Aramäische Schrift  [Die Sprache von Jesu Christi]              > Bibel - Überlieferung Bibeltexte | Alte Schriften | Online Bibliothek | Geschichte der Sprachen und Schriften

wikipedia/Aramäische_Schrift wikipedia/Aramäische_Sprachen suryoye/aramaic
academic.ru bibelwissenschaft/zeichen wapedia.mobi/Aramäische_Sprachen
grenzwissenschaft-aktuell/aramäische-schriftzeichen-auf-turiner katholisch/turiner grabtuch archaeologie-online/dem-ur-alphabet-auf-der-spur

Das Aramäische Vaterunser nach Neil Douglas-Klotz  [Auszug, Quelle siehe hier]

... nach dem Klang der aramäischen Worte

... in Aramaic (phonetic transcription)

... in der Übersetzung von Martin Luther (Matthäus 6:9-13)

... in the translation by Martin Luther

... in einer Übersetzung von Neil Douglas-Klotz

... in a translation by Neil Douglas-Klotz

Abwûn d'bwaschmâja

Vater unser im Himmel.

Our father who art in heaven.

Oh Du, atmendes Leben in allem, Ursprung des schimmernden Klanges. Du scheinst in uns und um uns, selbst die Dunkelheit leuchtet, wenn wir uns erinnern.

Oh you, breathing life in all, origin of the gleaming sound, you shine in us and around us, even the darkness glows when we remember

Nethkâdasch schmach

Dein Name werde geheiligt.

Hallowed be thy name.

Hilf uns einen heiligen Atemzug zu atmen, bei dem wir nur Dich fühlen - und Dein Klang in uns erklinge und uns reinige.

Help us to draw a holy breath, in which we feel only you and may your sound ring in us and purify us.

Têtê malkuthach

Dein Reich komme.

Thy kingdom come.

Lass Deinen Rat unser Leben regieren und unsere Absicht klären für die gemeinsame Schöpfung.

May your counsel rule our lives and make our intentions clear for the common creation.

Nehwê tzevjânach aikâna d'bwaschmâja af b'arha

Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden.

Thy will be done on earth, as it is in heaven.

Möge der brennende Wunsch Deines Herzens Himmel und Erde vereinen durch unsere Harmonie.

May the burning wish of your heart unify heaven and earth through our harmony.

Hawvlân lachma d'sûnkanân jaomâna

Unser tägliches Brot gib uns heute.

Give us this day our daily bread.

Gewähre uns täglich, was wir an Brot und Einsicht brauchen: das Notwendige für den Ruf des wachsenden Lebens.

Grant us daily the bread and insight that we need: what is necessary for the call of growing life.

Waschboklân chaubên (wachtahên) aikâna daf chnân schvoken l'chaijabên

Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.

And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.

Löse die Stränge der Fehler, die uns binden, wie wir loslassen, was uns bindet an die Schuld anderer.

Release the cords of the errors that bind us, as we let go off that which binds us to the faults of others.

Wela tachlân l'nesjuna ela patzân min bischa

Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.

And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Lass oberflächliche Dinge uns nicht irreführen, sondern befreie uns von dem, was uns zurückhält.

Do not let superficial things lead us astray, but instead free us from that which holds us back.

Metol dilachie malkutha wahaila wateschbuchta l'ahlâm almîn. Amên

Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.

For thine is the kingdom and the power and the glory, forever. Amen.

Aus Dir kommt der allwirksame Wille, die lebendige Kraft zu handeln, das Lied, das alles verschönert und sich von Zeitalter zu Zeitalter erneuert.
Wahrhaftige Lebenskraft diesen Aussagen! Mögen sie der Boden sein, aus dem alle meine Handlungen erwachsen. Besiegelt im Vertrauen und Glauben.
Amen.

From you comes the all-effective will, the living strength to act, the song that beautifies everything and which renews itself form age to age.
True vitality to these testimonies! May they be the ground out of which all my actions grow. Sealed in trust and faith. Amen

... und in einer Version von Joachim Ernst Berendt

Mutter-Vater alles Geschaffenen!
Dein Name und Deine Schöpfung sei heilig uns allen
Dein Ewiges Sein wirke in uns.
Christi Liebe geschehe -
auch in mir und durch mich.
Deine Nahrung gib Seele und Leib -
auch den Armen, Unterdrückten, Fremden.
Vergib uns! Wie ich vergebe.
Führe und schütze uns auf all unsern Wegen.
Befreie und heile uns ganz.
Denn Du bist das Sein und die Liebe und das Licht in Ewigkeit.
Amen.

Anmerkung zu weiteren Übersetzungsvarianten hier