Aramäische
Schrift [Die Sprache von Jesu Christi]
>
Bibel
- Überlieferung Bibeltexte |
Alte Schriften |
Online Bibliothek
|
Geschichte der
Sprachen
und Schriften
|
... nach dem Klang der aramäischen Worte |
... in Aramaic (phonetic
transcription) |
|
... in der Übersetzung von Martin Luther (Matthäus 6:9-13) |
...
in the translation by Martin Luther |
|
... in einer Übersetzung von Neil Douglas-Klotz |
...
in a translation by Neil Douglas-Klotz |
|
Abwûn d'bwaschmâja |
|
|
Vater unser im Himmel. |
Our
father who art in heaven. |
|
Oh Du, atmendes Leben in allem, Ursprung des schimmernden Klanges. Du scheinst in uns und um uns, selbst die Dunkelheit leuchtet, wenn wir uns erinnern. |
Oh
you, breathing life in all, origin of the gleaming sound, you shine in
us and around us, even the darkness glows when we remember |
|
Nethkâdasch
schmach |
|
|
Dein Name werde geheiligt. |
Hallowed
be thy name. |
|
Hilf uns einen heiligen Atemzug zu atmen, bei dem wir nur Dich fühlen - und Dein Klang in uns erklinge und uns reinige. |
Help
us to draw a holy breath, in which we feel only you and may your sound
ring in us and purify us. |
|
Têtê malkuthach |
|
|
Dein Reich komme. |
Thy
kingdom come. |
|
Lass Deinen Rat unser Leben regieren und unsere Absicht klären für die gemeinsame Schöpfung. |
May
your counsel rule our lives and make our intentions clear for the common
creation. |
|
Nehwê tzevjânach
aikâna d'bwaschmâja af b'arha |
|
|
Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden. |
Thy
will be done on earth, as it is in heaven. |
|
Möge der brennende Wunsch Deines Herzens Himmel und Erde vereinen durch unsere Harmonie. |
May
the burning wish of your heart unify heaven and earth through our
harmony. |
|
Hawvlân lachma
d'sûnkanân jaomâna |
|
|
Unser tägliches Brot gib uns heute. |
Give
us this day our daily bread. |
|
Gewähre uns täglich, was wir an Brot und Einsicht brauchen: das Notwendige für den Ruf des wachsenden Lebens. |
Grant
us daily the bread and insight that we need: what is necessary for the
call of growing life. |
|
Waschboklân chaubên
(wachtahên) aikâna daf chnân schvoken l'chaijabên |
|
|
Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. |
And
forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. |
|
Löse die Stränge der Fehler, die uns binden, wie wir loslassen, was uns bindet an die Schuld anderer. |
Release
the cords of the errors that bind us, as we let go off that which binds
us to the faults of others. |
|
Wela tachlân
l'nesjuna ela patzân min bischa |
|
|
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. |
And
lead us not into temptation, but deliver us from evil. |
|
Lass oberflächliche Dinge uns nicht irreführen, sondern befreie uns von dem, was uns zurückhält. |
Do
not let superficial things lead us astray, but instead free us from that
which holds us back. |
|
Metol dilachie
malkutha wahaila wateschbuchta l'ahlâm almîn. Amên |
|
|
Denn Dein ist
das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. |
For
thine is the kingdom and the power and the glory, forever. Amen. |
|
Aus Dir
kommt der allwirksame Wille, die lebendige Kraft zu handeln, das Lied,
das alles verschönert und sich von Zeitalter zu Zeitalter erneuert. |
From
you comes the all-effective will, the living strength to act, the song
that beautifies everything and which renews itself form age to age. |
... und in einer Version von Joachim Ernst Berendt
Mutter-Vater alles
Geschaffenen!
Dein Name und Deine Schöpfung sei heilig uns allen
Dein Ewiges Sein wirke in uns.
Christi Liebe geschehe -
auch in mir und durch mich.
Deine Nahrung gib Seele und Leib -
auch den Armen, Unterdrückten, Fremden.
Vergib uns! Wie ich vergebe.
Führe und schütze uns auf all unsern Wegen.
Befreie und heile uns ganz.
Denn Du bist das Sein und die Liebe und das Licht in Ewigkeit.
Amen.
Anmerkung zu weiteren Übersetzungsvarianten hier